Comic Books - Lowest prices anywhere

Archive for December, 2008

Gary Larson

Baby Carriers Aka Baby Slings Defined

Baby Carriers aka Baby Slings Defined

Let me first say that I am a man - that's capital M-A-N. When I first heard baby carrier I quite simply thought - wife! Hold on now before you all, if you haven't already, labeled me as a capital P-I-G let me continue. I thought for a moment and assumed they were talking about a stroller - those little inexpensive lightweight fold up modes of transportation that have been around for years to push around an infant while shopping, or at the park, or at the zoo, etc. WRONG! OK - how about that padded piece of plastic with a big handle over that seems to have multiple functions? The name of this item escapes me right now. It doesn’t matter since I’m WRONG - again! I give. What is a baby carrier?

After a crash course I have learned that there are a vast amount of types of baby carriers that can be basically separated into four different categories. I'll go more depth on each at a later date and within each category you will also find that the manufacturers vary some in their methods of construction.

BABY WRAPS: Baby wraps are quite simply a long piece of cloth that is wrapped around the infant and the person carrying the infant. The material is knotted to keep the child and wrap in place.

BABY SLINGS: Baby slings take the knots out of the wrap by sewing the material together where needed or there is a variation that uses a couple of rings to fasten the cloth.

MEI TAIS: A mei tai is a type of carrier that consists of a formed area for the infant and is held in place by shoulder straps and a waist strap that are tied.

BABY CARRIER: A baby carrier is similar to a mei tai except that it uses snaps and/or buckles at the shoulder and waist straps.

As you can see these are very broad definitions. I will go into each in more depth at a later date. Stay tuned.

Baby carriers et al offer the carrier the opportunity to have your baby with you and still have both hands free to do, for example, household tasks or shopping. As with all items associated with your infant please comply with all safety instructions such as proper positioning of the child, size limitations, and movement restrictions.

About the Author

Gary A. Larson is the owner of BabyBagsandDreams.com - a site devoted to the sale of diaper bags and other baby needs. You will find the baby slings of Baby K'tan at http://www.babybagsanddreams.com/babyktan/and TaylorMade at http://www.babybagsanddreams.com/taylormade/. Please come and enjoy your visit.

Does anyone know any good The Far Side websites? By Gary Larson?

I only know of 1:

http://www.eos.uoguelph.ca/webfiles/creative.old/techquest/Campers/week2/Emily

http://www.thefarside.com/ - The official site

also, you can check out http://en.wikipedia.org/wiki/The_Far_Side


The Far Side 2003 Wall Calendar by Gary Larson Just Plain Stupid
The Far Side 2003 Wall Calendar by Gary Larson Just Plain Stupid

Paypal   US $14.99
EUC The Far Side Coffee Mug Cup Carl Decaf Shotgun Rifle Gary Larson
EUC The Far Side Coffee Mug Cup Carl Decaf Shotgun Rifle Gary Larson

Paypal   US $13.99
The Far Side Cat Fud Gary Larson DOG CAT DRYER 1985 Mug Cup
The Far Side Cat Fud Gary Larson DOG CAT DRYER 1985 Mug Cup
0 Bid
Paypal   US $14.99
THE FAR SIDE 1985 EINSTEIN Equation TIME MONEY Ceramic Coffee MUG Gary Larson
THE FAR SIDE 1985 EINSTEIN Equation TIME MONEY Ceramic Coffee MUG Gary Larson
0 Bid
Paypal   US $59.88
The Far Side ROCKET SCIENTISTS Gary Larson Coffee Mug Cup White With Yellow
The Far Side ROCKET SCIENTISTS Gary Larson Coffee Mug Cup White With Yellow
2 Bids
Paypal   US $14.99
1996 The Far Side by Gary Larson
1996 The Far Side by Gary Larson
0 Bid
Paypal   US $4.95
The Far Side Mug Godzilla Larson Gary
The Far Side Mug Godzilla Larson Gary
0 Bid
Paypal   US $9.99
THE FAR SIDE CRISIS CLINIC Ceramic COFFEE MUG 1981 Gary Larson Comic Strip Cup
THE FAR SIDE CRISIS CLINIC Ceramic COFFEE MUG 1981 Gary Larson Comic Strip Cup
0 Bid
Paypal   US $9.95
Far Side Mug Buffalo Stampede Gary Larson 1985
Far Side Mug Buffalo Stampede Gary Larson 1985
0 Bid
Paypal   US $9.99
View Page:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12
Powered by phpBay Pro



More great Gary Larson items at Amazon:
Vintage The Far Side Coffee Mug Decaffeinated Coffee Vintage The Far Side Coffee Mug Decaffeinated Coffee
Sale Price: $24.95
Used From: $26.99

The is a perfect coffee mug for any Far Side fan!

The Far Side Mug The Far Side Mug
Sale Price: $17.95

Great Coffee Mug for the Far side fan. Dish washer safe

Greatest Songs from the Musicals Greatest Songs from the Musicals
List Price: $18.97
Sale Price: $6.87
Used From: $6.86

Quartet Quartet
List Price: $20.96
Sale Price: $12.75
Used From: $2.95

With his indelible, elastic tone, restless curiosity, and open-eared approach to music beyond the traditional corridors of jazz, guitarist Bill Frisell is among the most prolific and continually surprising improvisers alive...

Very Best Of Broadway Musicals Very Best Of Broadway Musicals
List Price: $12.98
Sale Price: $4.65
Used From: $1.26

Fried Green Tomatoes Fried Green Tomatoes
Sale Price: $2.99


Scoreboard

TV SPORTS...

Return to Home Page

Popular Comic Book Websites


No items matching your keywords were found.


Read Manga Anytime, Anywhere

Manga is Japanese for Comic Book. It is similar to the comic book in the western countries but is usually in black and white. Western countries' comic books are often colored, while mangas are black and white. Another point of difference is that you read a manga from right to left and from the back of the book to the front. Mangas are very popular even now and the main reason for that might be anime.

Anime is the Japanese form of animation. It is the most popular TV show and movie that came from Japan. What people might not know about anime is that most of the anime shows are derived from mangas.

This is probably why Mangas are popular. An anime episode takes too long to be seen on TV, since each episode is usually shown once a week. On mangas, you can read the continuation of the story, and at the same time, see the difference between the manga and the anime version.

If you are a fan of mangas, then you probably want to have a copy of your favorite manga. There are already translated versions of the most popular mangas that you can buy from a store. But if your favorite manga is not among the ones sold, you can still enjoy reading the manga from the Internet.

There are many websites that allow you to read translated manga. A website such as OneManga.com has hundreds of mangas ready to be read online. But if you can't stay online for too long, or if you want to download and print the manga, you can look for a website that offers manga download.

Downloading a manga from the Internet could be a hassle if you do not know where to go. So here are some methods that you can do to get a download:

One thing you can do is to go to OneManga.com or other manga-oriented websites and view the pages of your favorite manga. For each page, right click on the page and choose the 'Save Image As' option. Save the images on a folder to get your own copy of the manga.

Another method that you can use is to simply look for a website that offers downloads. There are many websites such as BleachExile.com that allows you to download a zip file of a manga directly from the internet. But you need to be patient and wait for the download to finish before having the opportunity to turn off your computer. This could take quite a while.

Another method you can do is to use a BitTorrent Client. A BitTorrent Client is a peer-to-peer application that allows you to share downloads of files with other BitTorrent Client users. If there are many users who download or seed the same file, the download of each file will be much faster. Simply download a BitTorrent Client and search for a torrent file of your favorite manga. You can download the manga, pause it and continue the download anytime, which is a great advantage over direct downloads.

After downloading the manga, you can now read it in your computer, print it before reading, or copy the images to a mobile device and read it anytime anywhere. Just make sure that the mobile device allows image zooming so that you can read the manga without a problem.

About the Author

The article written by Zarqoo Zaimoo. Please visit
Manga Download
for more information and other download info visit
http://www.ezydownload.net

Where do I find info on comic books?

I'm currently working on a novel that has a lot to do with comic books. The main characters work in a comic book shop.

I don't know very much about comic books myself, but it's crucial for the storyline to revolve somewhat around them.

So, I need ways to learn about comic books. I plan to visit local shops but, I'd like to know some good websites to learn about the history of comic books, the most popular ones, and what the basic stories/backrounds of the major comic books are.

If you can give me any of this, I'd reallyyyy appreciate it.

Thanks!

Hmm...in all honesty that is a lot of information to sum up here. Comic books and comic book collectors are a weird niche in society. I would say watch Mallrats and Clerks by Kevin Smith to give you a quick idea. Marvel.com ImageComics.com DCcomics.com would be the best places to start.

Definitely visit all of the local comic book shops around you. There are the old school collectors who are hard to find but have been collecting for 30-50 years or so and have TONS of old comics that are worth so much it's pretty ridiculous. Anyone collecting for 30 years or less probably don't have really crazy collections but some might.

www.wikipedia.org

Stan "The Man" Lee is considered by many/most to be the modern father of comic books. He gave birth to the majority of Marvel's big hitter line up. Jack "The King" Kirby is a legend as well and changed comics in a major way. He revolutionized the way comics were drawn. If you talk to anyone that knows comic books they know these two names. If they don't, they don't know comic books.

Will Eisner is also a big time legend in comicdom.

Superman is a global icon like Mickey Mouse (almost)
Batman
Spider-Man
Captain America
Wolverine
Iron Man
Hulk
The Flash
Green Lantern

Those are the big ones. Easily the most popular.


More great Popular Comic Book Websites items at Amazon:

Pikachu's Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon Pikachu's Global Adventure: The Rise and Fall of Pokémon
List Price: $24.95
Sale Price: $21.30
Used From: $13.22

Initially developed in Japan by Nintendo as a computer game, Pokémon swept the globe in the late 1990s. Based on a narrative in which a group of children capture, train, and do battle with over a hundred imaginary creatures, Pokémon quickly diversified into an array of popular products including comic books, a TV show, movies, trading cards, stickers, toys, and clothing...

Draw Your Own Manga: All the Basics (Draw Your Own Manga Series) Draw Your Own Manga: All the Basics (Draw Your Own Manga Series)
List Price: $19.95
Sale Price: $10.49
Used From: $6.03

American Library Association's 2005 Best List - Quick Pick for Reluctant Young Adult ReadersEver wanted to draw manga but didn't know where to start?Ever felt there's something not quite right with your drawing but not sure what?Draw Your Own Manga: All the Basics is the book for you! The textbook of choice at Tokyo Animation College-the leading school for manga artists in Japan, it covers all the basic information you need to get started on drawing manga with clear and easy-to-understand instructions...

Mega Man X: Official Complete Works Mega Man X: Official Complete Works
List Price: $39.99
Sale Price: $89.95
Used From: $95.99

With a dozen games of his own, Mega Man X's popularity comes close to rivalling even the classic Mega Man series. The original blue bomber's futuristic counterpart has won over fans with his unique gameplay and dynamic designs, and now the artwork of this fan-favorite series is collected for the first time...


Marvel planning Flash game adaptations for download platforms

Marvel executive vice president Ira Rubenstein says that the comics company has been experimenting in-depth with Flash games (not to be confused with games about DC's The Flash ), and that it's looking to bring some of its most popular online minigames to console download services. The comic book company's strategy in terms of gaming was "like a TV pilot system," he told an audience at today's ...

Return to Home Page

Free Comic Book Art

The Art Of Internet Marketing--What Is Art To Some Is Trash To Others

When I look at a photograph or painting hanging on a wall, the length of time my gaze remains on it depends upon the subject matter. Some people will swoon over Salvador Dali or Picasso.

All that I see is scribble. Paintings made by having a dog walk through puddles of paint on a canvas have sold for thousands! But my tired old eyes just glaze over looking at them. Yet the work of impressionists like Van Gogh, Monet, Degas and Renoir seize my attention, causing chills to run up and down my spine. This is how I interpret and enjoy art. Many have different views--that's the nature of us humans.

What brought this to mind was something I discovered a while back. i operate a home based-business as an article marketer. I was looking at the stats on the various article sites where I have posted what I considered back then--works of art. They were good articles, good enough that they were published--but they were supposed to generate traffic. People were supposed to read them, and then they should click on the link in the article that would send them for information about the product behind the article--and hopefully some would buy it.

That's what Internet Marketing, and in particular--Affiliate Marketing--is all about.
1. I registered with Clickbank and selected a nickname.
2. I searched the Clickbank Marketplace and signed on as an affiliate marketer with several authors of "How-To-Do-Something-or-Other e-books.
3. I wrote articles and posted them on free article directories and ezines.

And then, as the Internet Gurus promised, I could sail the Caribbean on a luxury liner while my bank account overflowed.

Hmmmm! That ain't what happened!

I had a bunch of articles posted but the stats I was reading indicated that only a handful of people were reading my articles--and most of those that did, did not click through to my affiliate product.

Well dumb old me. Even though I had been making a living writing highly complex technical bulletins for some very complicated equipment, I had failed to write articles that motivated anyone to find out more about the subject.

Then came the awakening...I should have been looking at my articles the way people look at "art." Some love Picasso, some love Monet. We all see things in different shades of gray until someone turns on the light. OK, I accept the premise that I will never write an article that appeals to everyone who reads it. But I should write articles that reach more than just a handful of people.

Right now some of you are thinking, "This guy is a real nut." Others are thinking, "He has a good Point." Well if both of you "thinkers" will bare with me for just a few more minutes, I will make it worth your time.

While I was getting most of my articles posted on the top article sites, my traffic was like Interstate 440 around Raleigh, NC at 3:00 a.m. I knew I needed to do something radical. So I did it. I paid list price for a step-by-step manual that pulled my articles out of the mundane to where people were not only reading them, they were clicking through to the product.

This is definitely not a career for "Tire Kickers." Only the serious-minded should read further.

Will this work for you? I can't guarantee that it will. Whatever you decide, will be based on that inner, gut feeling you get when you look at a work of art. Whether it is a Dali or Monet doesn't matter. If you suddenly feel the excitement I feel when looking at my favorite impressionists, then go for it.

Just before beginning to write this article I checked the stats of one of my ezine sites. I had nine articles posted and gained 499 hits in just a few weeks. Yes I have something working for me now! This is not an accident. My words did this--but I had help.

The link I'm giving you here is to a Champion Internet Marketer who makes bazillions with his e-books. I don't know if he prefers comic books or Renoir--it doesn't matter. He is successful to a very high degree in creating and marketing the e-books he offers. He is so confident in his work that if you follow the link below, he'll refund every dime you spend on his work--Guaranteed, if you aren't thrilled with what he teaches you. If this has you fired up...

...then get the information that will put you on the right track. Look, my introduction to Internet Marketing was like falling into a cesspool. I was scammed and flim-flammed until I decided to dump every incoming e-mail into my spam filter.

An affiliate marketing business can be started up and maintained with no capital expense. Follow the three steps above and eventually, if you keep trying, you will begin to see the light (or the money) at the end of the tunnel. If you are pressed for time and want to get started without all of the false starts I made, then take the quantum leap into spending what a fine dinner for two will cost you. Let an expert mentor you Step-By-Step through each phase of building an Internet business. You'll be glad you did!

Here's the link to your new future--use it without fear of being RIPPED OFF.

==>  CLICK HERE

About the Author

Author Don Penven is a freelance writer and photographer. He and his wife Margie have homes in Raleigh and Morehead City, NC. He began his home-based business in October of 2009 and published articles on some of the top rated article directories and ezines.

Can anyone help me for 2d Art GCSE?

We have been asked to do a artist study on any still life artist we want -- i have chosen Roy Lichtenstein.

Could you please just check these are still life for me:

http://www.artchive.com/artchive/L/lichtenstein/lichtenstein_crystal_bowl.html

http://www.artchive.com/artchive/L/lichtenstein/lichtenstein_lamp.html

http://www.artchive.com/artchive/L/lichtenstein/lichtenstein_golf_ball.html

I definately think the first two are but then the last one has a goldfish in it, so would that make it not still life?

Oh and does anyone know of a free website where you can type in something and then it converts it to a different style of writing -- i am thinking like comic book sort of writing found in speech bubbles -- which you can then copy and paste. As i have looked and all i can find is ones where you have to either pay or download all this stuff or it won't let you copy and paste the text.

Thank you :) xxx

Yes they are all classed as still life paintings even if the fish are alive. I would have chosen Cezanne myself but old Roy would be happy you picked him.
As for the web site? Google 'Image Chef' and play around with that for awhile. It's free and it's fun.


Free Shipping Aya Takano Hot banana fudge Art Book Rare Japan Manga Comic
Free Shipping Aya Takano Hot banana fudge Art Book Rare Japan Manga Comic

Paypal   US $55.00
1978 BERNI WRIGHTSON FREE FALL COMIC BOOK FANTASY ART PRINT POSTER 1 1970s
1978 BERNI WRIGHTSON FREE FALL COMIC BOOK FANTASY ART PRINT POSTER 1 1970s

Paypal   US $29.99
1949 SCHWINN BICYCLE FREE COMIC BOOK OFFER AD DECO ART
1949 SCHWINN BICYCLE FREE COMIC BOOK OFFER AD DECO ART

Paypal   US $5.95
RIP IN TIME 2 scarce 1986 fantasy horror comic book RICHARD CORBEN art FREE
RIP IN TIME 2 scarce 1986 fantasy horror comic book RICHARD CORBEN art FREE

Paypal   US $8.00
Mighty Archie Art Players 1 VF 2009 Free Comic Book Day
Mighty Archie Art Players 1 VF 2009 Free Comic Book Day

Paypal   US $1.95
METALLIX 1 NM FREE COMIC BOOK DAY FCBD RON LIM ART
METALLIX 1 NM FREE COMIC BOOK DAY FCBD RON LIM ART

Paypal   US $1.49
Tiny Titans 1 Free Comic Book Day FCBD DC Comics ART BALTAZAR FRANCO 2008
Tiny Titans 1 Free Comic Book Day FCBD DC Comics ART BALTAZAR FRANCO 2008
0 Bid
Paypal   US $.99
HERCULES rare 1978 comic book 7 WALLY WOOD art LOCH NESS MONSTER FREE BOOKS
HERCULES rare 1978 comic book 7 WALLY WOOD art LOCH NESS MONSTER FREE BOOKS
0 Bid
Paypal   US $6.00
FCBD 2009 Archie Mighty Art Players Free Comic Book Day
FCBD 2009 Archie Mighty Art Players Free Comic Book Day
0 Bid
Paypal   US $1.08
   1
Powered by phpBay Pro



More great Free Comic Book Art items at Amazon:
Walt Disney Treasures: The Chronological Donald, Vol. 4 - 1951-1961 (Collector's Tin) Walt Disney Treasures: The Chronological Donald, Vol. 4 - 1951-1961 (Collector's Tin)
List Price: $32.99
Sale Price: $139.95
Used From: $100.00

In this final volume, our chronicle of Donald's solo-starring shorts wraps up with some of his rarely seen, feather ruffling adventures from 1951 through 1961. And, for the first time on DVD, Donald's CinemaScope cartoons are presented in their original widescreen format...

The Pink Panther Classic Cartoon Collection The Pink Panther Classic Cartoon Collection
List Price: $69.98
Sale Price: $20.99
Used From: $11.99

Features include: •MPAA Rating: NR•Format: DVD•Runtime: 797 minutes

The Pink Panther and Friends Classic Cartoon Collection, Vol. 6: The Inspector The Pink Panther and Friends Classic Cartoon Collection, Vol. 6: The Inspector
List Price: $14.98
Sale Price: $7.18
Used From: $3.94

PINK PANTHER:INSPECTOR CLASSIC CAR V6 - DVD Movie

Prototype 2 Blackwatch Collector's Edition Prototype 2 Blackwatch Collector's Edition
List Price: $79.99
Sale Price: $79.99

Prototype 2 Blackwatch Collector's Edition Prototype 2 Blackwatch Collector's Edition
List Price: $79.99
Sale Price: $79.99

Itoya Art Profolio Evolution Storage/Display Book 18 in. x 24 in. Itoya Art Profolio Evolution Storage/Display Book 18 in. x 24 in.
List Price: $37.85
Sale Price: $19.59

With a stylish nylon stitching and value price, the Art Profolio Evolution from ITOYA is the next big thing in art and photo storage! Along with its sibling, the Original Art Profolio, the Art Profolio Evolution is the only storage and presentation book of its kind...

The Elegance of the Hedgehog The Elegance of the Hedgehog
List Price: $15.00
Sale Price: $3.91
Used From: $0.01

An enchanting New York Times and international bestseller and award-winner about life, art, literature, philosophy, culture, class, privilege, and power, seen through the eyes of a 54-year old French concierge and a precocious but troubled 12-year-old girl...

Maus I: A Survivor's Tale: My Father Bleeds History Maus I: A Survivor's Tale: My Father Bleeds History
List Price: $15.95
Sale Price: $7.98
Used From: $3.44

Some historical events simply beggar any attempt at description--the Holocaust is one of these. Therefore, as it recedes and the people able to bear witness die, it becomes more and more essential that novel, vigorous methods are used to describe the indescribable...

Draw Star Wars: The Clone Wars Draw Star Wars: The Clone Wars
List Price: $16.95
Sale Price: $10.25
Used From: $1.41

The Draw Star Wars: The Clone Wars Book from Klutz features 9 translucent overlay trace pages, blank spaces for drawing, mechanical pencil, black marker, eraser, and 3 double-tipped metallic-colored pencils for mastering stick figures, basic shapes and fine details...


Free Comic Book Giveaway in Lima May 1st - 4/26/2010

Free comics, including stories of Superman and Iron Man, will be available at comic book stores throughout the world on Saturday, May 1.

Return to Home Page

Dc Comic Books Batman

Marvel Comic Wallpaper

If your child’s room is looking a bit dull and you are looking to make it a bit more fun for the child then you should try marvel wallpapers. Most of this wallpapers have your child’s favorite character on it, whether it is the X-men, Daredevil or even Electra there all kinds of Comic book character wallpapers out there.

These Marvel Comic Wallpapers have been there for a very long time, but with the comic characters becoming movie heroes there are now several new look wallpapers which are glossier and some even glow in the dark, but make sure you don’t put up characters that will scare your child. You can get your child his or her favorite character or characters all lined up together to fight their nemesis or bad guy.

Kids tend to enjoy these wallpapers and you will probably have to get matching bed sheets as well as duvet to go with the wallpaper. But the wall is not the only places you can put up your child’s or even your favorite Marvel comic book character. You can now also find wallpapers just as you probably found posters on the internet, which you can set up on your computers desktop. Marvel Comic Wallpapers characters can come in either cartoon form or in real life form because of the new marvel comic movies that have been showing up in the cinema halls and have become big blockbusters. If you are shopping around for the wallpapers for your kid’s room its always best to try the main site of Marvel Comics where you will probably find the original kind of wallpapers as well as a bigger variety.

About the Author

Peter Gitundu Researches And Reports On Comics. For More Information On Marvel Comic Wallpaper, Visit His Site At MARVEL COMIC WALLPAPER

Help with old comic books!?

i have two old DC comic books which are batman and one of them is from 1935 and the other is from 1985 i wanna know for ebay what the start bidding is worth HELPPP!!!

You have a few options. 1) Try something to the effect of "comic book price guide" in your favorite search engine and use the tools that may pop up there to help find an approximate value. 2) Go to a book store and find a comic price guide and look up the issues in question. 3) Go to a comic store (or trade show if one is going on in your area) and see what they may offer you for it, or appraise it if they are 'good' enough. You may need to make a couple of trips on that one assuming you may not have someone working the first time you go in who's authorized to buy for the store. Also not every comic book store buys comics back, unless there is a demand for them for some reason.

The condition that the comics are in are going to be a huge factor. If they are in mint or near mint condition you will get a far better price than if they are in worse condition. Also like all collector's items, they are only worth what someone is actually willing to pay for them.


3 Superman 1 Batman Comic Books DC 1990s
3 Superman 1 Batman Comic Books DC 1990s
0 Bid
Paypal   US $6.00
1 BOX lot 75 COMIC books BATMAN superman SPIDERMAN marvel DC INDY COMICS ^D
1 BOX lot 75 COMIC books BATMAN superman SPIDERMAN marvel DC INDY COMICS ^D

Paypal   US $19.99
THE BATMAN lot of 12 different vintage DC superhero comic books 1990s or earlier
THE BATMAN lot of 12 different vintage DC superhero comic books 1990s or earlier
0 Bid
Paypal   US $15.00
Lot of 9 DC Comic Books Superman Batman
Lot of 9 DC Comic Books Superman Batman
0 Bid
Paypal   US $1.99
Lot of 8 DC Comic Books Batman
Lot of 8 DC Comic Books Batman
0 Bid
Paypal   US $1.99
lot of fifty DC comic books includes BATMAN 407 418 420 429 500
lot of fifty DC comic books includes BATMAN 407 418 420 429 500
0 Bid
Paypal   US $9.95
lot of forty four DC super hero comic books from 1992 1997 BATMAN SUPERMAN
lot of forty four DC super hero comic books from 1992 1997 BATMAN SUPERMAN
0 Bid
Paypal   US $9.95
lot of forty seven DC comic books BATMAN CRISIS ON INFINITE EARTHS
lot of forty seven DC comic books BATMAN CRISIS ON INFINITE EARTHS
1 Bid
Paypal   US $9.95
8 DIFFERENT DC TV COMIC BOOKS ISIS KAMANDIBLACKHAWKBATMANTARZAN MORE
8 DIFFERENT DC TV COMIC BOOKS ISIS KAMANDIBLACKHAWKBATMANTARZAN MORE
0 Bid
Paypal   US $19.99
View Page:   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11
Powered by phpBay Pro



More great Dc Comic Books Batman items at Amazon:

Takin' The 7 Train To Austin With Jon Favreau

We report from Favreau's fan screening (and old school DJ set) in Austin. "I love that shirt!" Jon Favreau says, pointing to my subtle red outlined original Tron "Recognizer" tee . It means a lot for two reasons.

Return to Home Page

Marvel Comic Book Avatars


No items matching your keywords were found.


Then There Were Two

Comic books have been around for a long, long time.  Many decades have we read the adventures of heroes in tights, monsters, wizards, courageous cowboys and anthropomorphic beings in the from of a miniature magazine.  And over those tens of years we’ve seen many comic companies come and go, but only a few were able to survive and thrive.

There are literally hundreds of failed comic book companies littering the printing press graveyard.  Some had a fair amount of success, others didn’t make an impact at all, and some even challenged the big dogs for a short period of time.  But when all the dust settled there were always two companies at the top of the heap that will forever be at the top of the heap, and they are marvel comics and dc comics.

These two juggernauts co-hold the world title for top comic publisher as the two have vied for supremacy since their inception.  They boast the world’s most well-known and popular comic book characters, and have the largest part of the market share.  DC and marvel comics are the top of the comic industry, and they dare anyone to challenge them.

Some companies have been close contenders, and some still are.  Valiant Comics and Crossgen Comics held their ground for a while and pushed their way up near the top.  But ultimately, both fell to the might of the “Big Two”.  Dark Horse Comics and Image Comics still have their dogs in the fight, and they make up the “Big Four” as it were, but they are still nowhere near the monsters that Marvel and DC are and will continue to be.  Even through bankruptcies and failures, these two companies held their ground and sustained their positions.

There are plenty of smaller companies content with their smaller share of the market that know better than to directly challenge the big guys.  Companies like Ape Entertainment, Avatar Press, Antarctic Press, Archaia Studios Press and a few choice others have carved out their own niche in the market that DC and marvel comics don’t necessarily fill, and it’s worked out okay for them.

Other companies, like Wildstorm and Malibu, sold their companies to DC and marvel comics respectively instead of competing directly with them.  For Malibu, that was the death knoll, but for Wildstorm it was a wise move, and now that universe is integrated with the DCU proper.

No matter what happens in comics, it’s a safe bet to assume that Marvel and DC will forever reign supreme above the rest of the comic publishing community.

About the Author

Follow the exploits of rockers DEMON TWEAK and the racing clan HARD DRIVING HEROES, as they battle the evil trickster Loki at http://www.classic-comic-books.com . Also read articles on your favorite classic comic book heroes written by our resident historian VIRGIL THE STORYTELLER.

where could i find comic book avatars?

dc and marvel comics also watch men and dragon ball z-gt any of those or gundam 00 but they have to be 50x50 px PNG, JPEG or GIF image that is smaller than 15 KB. k any help is greatly appreciated

http://galaxydestroyer.deviantart.com/gallery/

here u go thanks for adding me to watch list

an easy way would be to find a picture that you want and put it on paint to shrink it to the proper size and save it or you could search dragon ball z gifs

but the easiest way is to make your ouwn

is it for deviantart because then you should give me your adress so I can add you to my watch list


More great Marvel Comic Book Avatars items at Amazon:

Outside Gaming: (Avatar, Kickass, Ghostbusters 3, David Lynch) S1E3

Return to Home Page

Comic Book Evil Ernie


Evil Ernie Revenge 1 Commemorative Comic Signed Book
Evil Ernie Revenge 1 Commemorative Comic Signed Book

Paypal   US $39.95
Lady DeathEvil Ernie SmileyLiMiTeD graphic comic book
Lady DeathEvil Ernie SmileyLiMiTeD graphic comic book

Paypal   US $299.66
Evil Ernie Straight to Hell 2 near mint comic book
Evil Ernie Straight to Hell 2 near mint comic book

Paypal   US $1.60
Evil Ernie Revenge 3 near mint comic book
Evil Ernie Revenge 3 near mint comic book

Paypal   US $1.99
Evil Ernie versus the Super heroes cover B near mint comic book
Evil Ernie versus the Super heroes cover B near mint comic book

Paypal   US $18.00
Evil Ernie Revenge 2 cover A near mint comic book
Evil Ernie Revenge 2 cover A near mint comic book

Paypal   US $6.00
Evil Ernie 1998 series 9 near mint comic book
Evil Ernie 1998 series 9 near mint comic book

Paypal   US $1.99
Evil Ernie 1998 series 5 near mint comic book
Evil Ernie 1998 series 5 near mint comic book

Paypal   US $1.99
Evil Ernie 1998 series 3 near mint comic book
Evil Ernie 1998 series 3 near mint comic book

Paypal   US $1.99
View Page:   1  2  3  4  5  6  7
Powered by phpBay Pro

Watch Online The Graves (Film) 2010

To Watch Online and download The Graves 2010

visit

www.funmovies.tk

Plot

The story centers on two sisters (Clare Grant and Jillian Murray) who visit the Skull City Mine roadside attraction in the desert. Their plight turns into a fight for survival against menaces both human and supernatural.[2]

On their last weekend together, Megan and Abby Graves become lost in a remote part of the Arizona desert where they are lured to Skull City, an abandoned mine town. But Skull City is anything but abandoned—and there’s no way out.

The sisters are now prey, forced to unleash their most primitive instincts in a desperate, fight for survival against unspeakable horrors—both human and supernatural:

Caleb aka “Pig Man” (Bill Moseley) the twisted, wife-seeking serial killer, Reverend Abraham Stockton (Tony Todd), the insane leader of The Church of Devout Ascension, Deacon Luke (D. Randall Blythe), the church’s enforcer who is quite possibly a cannibal, Darlene Atwood (Amanda Wyss), the seemingly friendly waitress at Screamer’s diner who delivers tourists to their doom, Jonah Lee Atwood (Shane Stevens) - the ruthlessly efficient, reluctant killer and “Mama” Heinbecker (Barbara Glover) – the cold-hearted ticket taker who’s “handy” with knitting needles.

Can Megan and Abby unlock the terrifying secrets of Skull City in time to save themselves or will they become the latest in a long line of victims?[3].
[edit] Premise

Legendary independent comic book creator, Brian Pulido (Lady Death, Evil Ernie) makes his feature debut with an intense, action-packed, mind-bender of a horror flick[4].

Featuring performances by genre vets Bill Moseley (The Devil’s Rejects), Amanda Wyss (A Nightmare on Elm St.) and Tony Todd (Candyman)[5], strong female leads, played by Clare Grant (Masters of Horror: Valerie on The Stairs) and Jillian Murray (The Fun Park)[6] and the debut of D. Randall Blythe (front man, Lamb of God) [7].

About the Author

Watch high quality Moives www.funmovies.tk


More great Comic Book Evil Ernie items at Amazon:

Teenage Mutant Ninja Turtles 2: The Secret of the Ooze Teenage Mutant Ninja Turtles 2: The Secret of the Ooze
List Price: $5.97
Sale Price: $2.60
Used From: $0.67

Features include: •MPAA Rating: PG•Format: DVD•Runtime: 88 minutes

RAVYN from the Hit Comic Book Series THE RAVENING Avatar Press 7 Inch RENDITION 1998 Action Figure & Accessories RAVYN from the Hit Comic Book Series THE RAVENING Avatar Press 7 Inch RENDITION 1998 Action Figure & Accessories
List Price: $19.99
Sale Price: $9.95

From the hit comic book series The Ravening! The leader of the Ravening, Ravyn is the strongest of this vicious and cunning group of modern day vampires. Her goal is nothing less than the destruction of life as we know it - the resurrection of the awesomely powerful ancient vampire known as Despair!...

GYWNN * GOLD VARIANT * from the Hit Comic Book Series SNOWMAN Avatar Press 7 Inch RENDITION 1998 Action Figure & Accessories GYWNN * GOLD VARIANT * from the Hit Comic Book Series SNOWMAN Avatar Press 7 Inch RENDITION 1998 Action Figure & Accessories
List Price: $17.99
Sale Price: $4.99

Snowman is a supernatural tale of an indian warrior returning in the form of a creature of ice and snow to take revenge against the white man for the brutal murder of his wife. Gwynn is an exotic dancer who bears an uncanny resemblance to the Snowman's wife...

Evil Ernie: The Resurrection (ISBN 0-9642260-3-0) Evil Ernie: The Resurrection (ISBN 0-9642260-3-0)
Used From: $42.30

Collects issues #0-4. Evil Ernie is an undead teenaged psychopath with the ability to re-animate and control the dead. The Resurrection is a heart warming tale of Evil Ernie's return, his utter conquest of Washington DC, and the absolute annihilation of New York City - all for the ravishing Lady Death...

Evil Ernie #5 Evil Ernie #5
Sale Price: $4.89
Used From: $2.98

EVIL ERNIE: REVENGE, NO. 1 (LIMITED EDITION GLOW-IN-THE-DARK COVER) EVIL ERNIE: REVENGE, NO. 1 (LIMITED EDITION GLOW-IN-THE-DARK COVER)
Sale Price: $2.38
Used From: $2.20

LIMITED EDITION GLOW-IN-DARK COVER, 4000 COPIES IN RUN. ALSO CONTAINS PROLOGUE PREVIEW OF KILLZONE.

Evil Ernie

Return to Home Page

Comic Book Borders


BORDER 2 Manga Graphic Novel Yaoi Anime Comic Book TPB Kazuma Kodaka NEW
BORDER 2 Manga Graphic Novel Yaoi Anime Comic Book TPB Kazuma Kodaka NEW

Paypal   US $9.00
BORDER 3 Manga Graphic Novel Yaoi Anime Comic Book TPB Kazuma Kodaka NEW
BORDER 3 Manga Graphic Novel Yaoi Anime Comic Book TPB Kazuma Kodaka NEW

Paypal   US $10.99
Border Worlds 1986 series 7 fine corrected edition fine comic book
Border Worlds 1986 series 7 fine corrected edition fine comic book

Paypal   US $1.99
THE AMAZING SPIDER MAN comic book 3 black border exc MARVEL stan lee avengers
THE AMAZING SPIDER MAN comic book 3 black border exc MARVEL stan lee avengers

Paypal   US $2.99
BORDER 1 2 3 Manga Graphic Novel Yaoi Kazuma Kodaka Comic Book TPB Anime NEW
BORDER 1 2 3 Manga Graphic Novel Yaoi Kazuma Kodaka Comic Book TPB Anime NEW

Paypal   US $29.99
AMAZING HEROES 94 May 1986 Comic Book Border Worlds Marvel Deathlock History
AMAZING HEROES 94 May 1986 Comic Book Border Worlds Marvel Deathlock History

Paypal   US $9.00
THE PUNISHER 43 Dec 1990 Marvel Comic Book Border Run Mexico Slaughter Bahn
THE PUNISHER 43 Dec 1990 Marvel Comic Book Border Run Mexico Slaughter Bahn
0 Bid
Paypal   US $4.20
Powered by phpBay Pro

The Security of The Succah

My Succah Security

The twelve-hour drive from Toronto for our annual Succot visit with my grandparents left me bruised, battered, and drained by all the fights my sister began with me. (I, of course, never started a fight.) We arrived in 1968, post riots Baltimore. Although I did not see burned out cars on my grandparents’ block, things were obviously different. There were no children playing on the street. There were bars on the windows of all the homes.

My first direct experience with the new realities was when I wanted to cross the gravel path that separated my grandparents’ backyard from the Yeshiva grounds. My grandmother warned that it wasn’t safe to walk alone. I was determined to show that I was not scared and I ran out of the house.

A group of teenagers stopped me on the path, but, thank God, just at that moment my giant cousin Sheftel, (now Rav Sheftel Neuberger, the Menahel of Yeshivas Ner Yisroel) was walking toward us and the kids ran. I made it to the Yeshiva.

Unfortunately, I had to eventually return to the house. I waited for my grandfather so I could walk home with him, although I wondered what my, in my mind, ancient, and nearly blind, grandfather could possibly do to protect me. There was nothing to fear. The neighborhood kids were in awe of the great Rabbi and wouldn’t dare come near us.

The man, who had always been a super-hero of Torah and righteousness, now became as great as Superman in my mind. So, despite the new dangers, I didn’t hesitate to sleep in the Succah; my grandfather’s presence would protect me.

Perhaps my grandmother was slightly upset that I had ignored her warnings about the path. She didn’t want her husband to sleep in the Succah because he had a cold. I guess even super-heroes must obey their wives. I would have to sleep alone in the Succah.

Don’t believe the comic books: Super powers are not automatically passed down to the next generation. I knew that, as I was not a Tzaddik – please see “Why I’m Not A Tzaddik” for the explanation – and would not be safe without my grandfather at my side.

My sister, the one determined that I would never be a Tzaddik, commented in her sweetest voice (which was not very sweet at all, if you ask me): “So you feel safer with Zaidy than you do with Hashem. I told you that you would never be a Tzaddik.” I had to sleep in the Succah, placing all my trust in God. I was hoping that my dear, beloved grandmother, who was so concerned for my safety, would prohibit me from sleeping alone, and that I, the future Tzaddik, would have to obey as I (almost) always did. No way! She looked at me with a strange smile and offered to gather the blankets and pillows I needed for my big Mitzvah.

It was a wonderful experience. I walked into the Succah and felt completely safe. I actually felt safer in the Succah than I did in the house! Perhaps there really was hope that I could become a Tzaddik. I slept like a baby, caught a cold, and was forced to sleep inside the rest of Succot.

I still feel safe in my succah. My home in Saratoga Springs bordered on the training track for the harness horses, a very unsafe place. The racetrack workers intimidated even the local police. No matter, because I felt perfectly safe in my Succah, although I did wake up with ice in my beard. My Succah on West End Ave. in New York City was behind my building. It was pre-Guliani and unsafe, and many people considered me crazy for sleeping outside, but, again, I felt perfectly safe and secure.

The roof is incompletely covered with S’chach, there are open spaces through which we can see the stars. The Succah provides both light and shade. It reflects the fluctuations in our relationship with God. There are times we “see” God’s Presence with clarity, and there are times when we experience God as hidden. We can sense God’s protection some of the time, and at others we feel more vulnerable. People often feel that a relationship that fluctuates is unstable and insecure. Yet, for me, the place I feel most safe is in the Succah, the very place that reflects the highs and lows in my relationship with God. After Rosh Hashana and Yom Kippur, I know that despite the times when I experience God as hidden, that I will once again find the light. Yes, there are times when I feel vulnerable, but I know that the protection will return. It is a relationship with ups and downs as every relationship. It is a relationship in which I can feel secure. Perhaps that is why there is no place where I feel as safe as when I am in my Succah.

About the Author

Learn & discover the Divine prophecies with Rabbi Simcha Weinberg from the holy Torah, Jewish Law, Mysticism, Kabbalah and Jewish Prophecies. The Foundation Stone™ is the ultimate resource for Jews, Judaism, Jewish Education, Jewish Spirituality & the holy Torah.

Pls help me it is about Watchmen?

after watching the trailer i really want to know more about Watchmen what i would like to ask if i go in to Borders bookshop now what should i be looking for the 12 comic books or the Book is it the same thing ???
*Pls help guys...Thanks in advance and will give best answer:)

The graphic novel is identical to the individual comics. They even included the original 12 covers in the graphic novel version with each story. So Borders should have it in the Graphic Novel section. Or you can get it at Amazon or ebay.

http://www.amazon.com/Watchmen-Alan-Moore/dp/0930289234/ref=pd_cp_b_0?pf_rd_p=413864201&pf_rd_s=center-41&pf_rd_t=201&pf_rd_i=1401207138&pf_rd_m=ATVPDKIKX0DER&pf_rd_r=01V52GRKBYBTJTGK2MZY


More great Comic Book Borders items at Amazon:

RoomMates RMK1153BCS Marvel Heroes Peel & Stick Border RoomMates RMK1153BCS Marvel Heroes Peel & Stick Border
List Price: $12.99
Sale Price: $9.89

Magnificent Peel & Stick By RoomMates Comic Book Cover - Superman Kryptonite Comic Cover Magnificent Peel & Stick By RoomMates Comic Book Cover - Superman Kryptonite Comic Cover
Sale Price: $29.99

What are RoomMates? RoomMates are removable, repositionable, and reusable wall decals. They feature your favorite designs and popular characters, and can be applied to any smooth surface.How do they work? Our wall decals are easy to use: simply peel & stick! The special adhesive is strong enough to keep your decor on the wall, but delicate enough to allow endless repositioning without damaging the paint or leaving behind a sticky residue...

Magnificent Peel & Stick By RoomMates Comic Book Cover - Wonder Woman Comic Cover Magnificent Peel & Stick By RoomMates Comic Book Cover - Wonder Woman Comic Cover
Sale Price: $29.99

What are RoomMates? RoomMates are removable, repositionable, and reusable wall decals. They feature your favorite designs and popular characters, and can be applied to any smooth surface.How do they work? Our wall decals are easy to use: simply peel & stick! The special adhesive is strong enough to keep your decor on the wall, but delicate enough to allow endless repositioning without damaging the paint or leaving behind a sticky residue...

Spider-Man (Widescreen Special Edition) Spider-Man (Widescreen Special Edition)
List Price: $14.99
Sale Price: $5.09
Used From: $0.01

SPIDER-MAN - The web-spinning superhero has a mission to save New York from his nemesis, the GreenGoblin, and to win the heart of Mary Jane, the girl next door.Product Measures: 0.5 x 5.5 x 7.5

Nacho Libre (Special Collector's Edition) Nacho Libre (Special Collector's Edition)
List Price: $8.99
Sale Price: $5.99
Used From: $1.87

This Jack Black vehicle seems, on the surface, like a perfect fit for the actor: an opportunity to showcase Black's unique style with the extreme facial gestures and exuberant physicality that have become his forte...

Spider-Man 2 (Widescreen Special Edition) Spider-Man 2 (Widescreen Special Edition)
List Price: $14.99
Sale Price: $1.90
Used From: $0.01

Peter Parker (Tobey Maguire) gives up his crime-fighting identity of Spider-Man in a desperate attempt to return to ordinary life and keep the love of MJ (Kirsten Dunst). But a ruthless, terrifying new villain, the multi-tentacled Doc Ock, forces Peter to swing back into action to save everything he holds dear...

The Hunger Games Pin Prop Replica Brooch Prop Replica The Hunger Games Pin Prop Replica Brooch Prop Replica
List Price: $19.99
Sale Price: $34.99

6 year-old Katniss volunteers to take her little sister's place in the deadly Games, as all of Panem is forced to watch the televised massacre in which only one child can live to come home. Symbolized by her Mockingjay Brooch, she sparks a rebellion against the Capital and all it stands for.

The Settlers of Catan The Settlers of Catan
List Price: $42.00
Sale Price: $32.95

The Settlers of Catan from Mayfair Games is an award-winning strategy game where players collect resources and use them to build roads, settlements and cities on their way to victory. The board itself is variable, making each game a little different from the next...

The Overstreet Comic Book Price Guide Volume 41 SC (Official Overstreet Comic Book Price Guide) The Overstreet Comic Book Price Guide Volume 41 SC (Official Overstreet Comic Book Price Guide)
List Price: $29.95
Sale Price: $18.73
Used From: $18.79

Since 1970, The Overstreet Comic Book Price Guide has been the definitive guide for comic collectors and dealers alike. Includes all-new insights, features, and data, along with the most comprehensive listing of comics and new entries in the "Overstreet Hall of Fame...

Rock Jaw, Master of the Eastern Border (Bone, Vol. 5) Rock Jaw, Master of the Eastern Border (Bone, Vol. 5)
List Price: $10.99
Sale Price: $4.25
Used From: $0.08

Summary:In this fifth volume of the BONE saga, Fone and Smiley Bone strike out into the wilderness to return a lost rat creature cub to the mountains. It doesn't take long before they run smack into Rock Jaw, "Master of the Eastern Border," an enormous mountain lion with a none-too-friendly disposition...


Wednesday, April 28

4:30 p.m.: Lecture, “Fidelity and Flux: How We Build Our Constitution,” by Yale Law School Professor of Constitutional Law Jack Balkin; Dodds Auditorium, Robertson Hall, Princeton University.

Return to Home Page

Marvel Comic Book Puzzles


Set Of 9 Topps Marvel Comic Book Heroes Checklist Puzzle Cards From 1976
Set Of 9 Topps Marvel Comic Book Heroes Checklist Puzzle Cards From 1976

Paypal   US $9.99
1976 MARVEL COMIC BOOK HEROES 40 STICKER SET WITH CONAN THE BARBARIAN PUZZLE
1976 MARVEL COMIC BOOK HEROES 40 STICKER SET WITH CONAN THE BARBARIAN PUZZLE
0 Bid
Paypal   US $59.99
Set Of 8 Topps Marvel Comic Book Heroes Stickers 1 Puzzle Checklist Card 1976
Set Of 8 Topps Marvel Comic Book Heroes Stickers 1 Puzzle Checklist Card 1976

Paypal   US $12.00
9 Topps Marvel 1974 1975 Comic Book Heroes Stickers Checklist Puzzle Cards
9 Topps Marvel 1974 1975 Comic Book Heroes Stickers Checklist Puzzle Cards

Paypal   US $6.00
Lot of 9 Topps Marvel Comic Book Heroes Checklist Puzzle Cards From 1974 1975
Lot of 9 Topps Marvel Comic Book Heroes Checklist Puzzle Cards From 1974 1975

Paypal   US $4.00
Lot of 9 Topps Marvel Comic Book Heroes Puzzle Checklist Cards From 1976
Lot of 9 Topps Marvel Comic Book Heroes Puzzle Checklist Cards From 1976

Paypal   US $5.00
Set of 9 Marvel Topps Comic Book Heroes Puzzle Checklist Cards From 1976
Set of 9 Marvel Topps Comic Book Heroes Puzzle Checklist Cards From 1976

Paypal   US $7.00
1974 1975 1976 Marvel Topps Comic Book Heroes Puzzle Checklist Cards
1974 1975 1976 Marvel Topps Comic Book Heroes Puzzle Checklist Cards

Paypal   US $6.00
THE PUNISHER 40 Marvel COMIC BOOK 1990 Jigsaw Puzzle 6
THE PUNISHER 40 Marvel COMIC BOOK 1990 Jigsaw Puzzle 6

Paypal   US $3.00
View Page:   1  2
Powered by phpBay Pro

Spider-man: Friend or Foe Preview

The Spider-Man franchise has spawned a multi billion dollar industry worldwide. From comic books, movies, television, toys, memorabilia, games and so forth. Whether you are enamored with Spider-Man or abhor Spider-Man, he is here to stay. For the most part, Spider-Man games are fairly entertaining. Personally, I have always had a fantastic time with anything and everything that is affiliated to Spider-Man. The new Spider-Man video game is another one of those games that will no doubt make Stan Lee’s bank account even richer. Spider-Man: Friend or Foe is a Spider-Man video game with an original perspective. That is because players will see Spider-Man becoming allies with his most malicious foes. Some of these adversaries entail Green Goblin, Dr. Otto Octavius, Venom, and Sandman. The location of the game is not exclusively set in New York city; the lovable hero will travel to different areas of Asia as well. There will also be a multiplayer component to the single player campaign. The plot in Spider-Man: Friend or Foe is utterly ludicrous, but that is alright. Spider-Man: Friend or Foe is about a meter crashing down on earth with deadly repercussions. It is a breath of fresh air to view an innovative Spider-Man storyline. Many gamers are worn out of the same unoriginal plot with the Spider-Man video games time and time again. If Spider-Man fans were able to get pass the eccentric story in Marvel Ultimate Alliance, then they will easily overcome the story in Spider-Man: Friend or Foe. The gameplay has all the bells and whistles that Spider-Man nerds (like myself) will enjoy. There is your traditional web-slinging and swift Spider-Man maneuvers that will make gamers giddy. Conversely, there are some rudimentary puzzle solving aspects in the game. Since Spider-Man: Friend or Foe is catered for the 10 - 14 age demographic, you will not be expected to accomplish a plethora of intricate puzzles. However, a few puzzles sprinkled in here and there are present to alter the pace. In addition, you will be able to swap to a different character (ala Resident Evil 0) on the fly. Spider-Man: Friend or Foe is expected to come out on the Xbox 360, Nintendo Wii, Nintendo DS, PlayStation Portable, PC, and PlayStation 2. Activision has not corroborated if a PlayStation 3 version is under development. Not having a PlayStation 3 version of Spider-Man: Friend or Foe is illogical because Spider-Man and Sony are synonymous. Hopefully, a PlayStation 3 iteration will be announced shortly. Spider-Man: Friend or Foe is slated for an October 2, 2007 release date.

http://wwwfunnyman.blogspot.com/

About the Author

http://wwwfunnyman.blogspot.com/

PassionFruit Games Hosts Online Party to Celebrate Launch of Romance Casual Game Based on Marjorie M. Liu’s Tiger Eye ...

PassionFruit Games releases its first romance casual game for the PC, Tiger Eye:


More great Marvel Comic Book Puzzles items at Amazon:

Spiderman 4 Gossip

Return to Home Page

Comic Book Dark Bible

All New Theories And Concepts About Translation In New Century

Translation is ultimately a human activity which enables human beings to exchange ideas and thoughts regardless of the different tongues used. Al Wassety (2001) views the phenomenon of translation as a legitimate offspring of the phenomenon of language, since originally, when humans spread over the earth, their languages differed and they needed a means through which people speaking a certain language (tongue) would interact with others who spoke a different language.

Translation is, in Enani's (1997) view, a modern science at the interface of philosophy, linguistics, psychology, and sociology. Literary translation in particular is relevant to all these sciences, audio-visual arts, as well as cultural and intellectual studTranslation is, in Chabban's words (1984:5), "a finicky job," as it has not yet been reduced to strict scientific rules, and it allows for the differences that are known to exist between different personalities. Translation is a heavily subjective art, especially when it deals with matters outside the realm of science where precisely defined concepts are more often expressed by certain generally accepted terms.

In the final analysis, translation is a science, an art, and a skill. It is a science in the sense that it necessitates complete knowledge of the structure and make-up of the two languages concerned. It is an art since it requires artistic talent to reconstruct the original text in the form of a product that is presentable to the reader who is not supposed to be familiar with the original. It is also a skill because it entails the ability to smooth over any difficulty in the translation, and the ability to provide the translation of something that has no equal in the target language.

In translation, the richness of vocabulary, depth of culture, and vision of the translator could certainly have very conspicuous effects on his/her work. Another translator might produce a reasonably acceptable version of the same text, which, however, may very well reflect a completely different background, culture, sensitivity, and temperament. Such differences cannot, in Chabban's view (1984), detract from the merit of either translator. This is simply because translation is decidedly a more difficult job than creation.

The question of the possibility of translation is widely regarded as crucial to any understanding of what language is. If translation is not possible, then what is it that language does? Translation is possible in the sense that we humans have been doing it (or claiming to have done it) for many thousands of years, but we have been doing so without any assurance that the message sent was indeed the message that was received. If I ask you to open the window and you then do just that, it may not be too presumptuous to think that the message has successfully been translated, but in the case of a great many possible linguistic instances -- probably the vast majority -- that sort of unambiguous confirmation is not possible.

 Even in the present case, your "compliance" with my request may be the result of sheer coincidence, of my misunderstanding of what you've done, or of some entirely extraneous factor.

Translation between languages is not the whole of translation, but it is an especially illuminating limit case of a much broader phenomenon. The need to translate the spoken word (either within or between languages) presents serious practical difficulties for a great many people on a day-to-day basis. However, it is written texts that most profoundly present the theoretical problem of translation; a "literal" translation would be inconceivable in an entirely oral culture. Indeed, the notion of "fidelity" to an "original" must be quite different in an oral culture than it is in a print-dominated culture.

In addition, written texts raise the question of the "translation" between speech and writing. The creation of alphabets and the writing down of oral traditions authorize or at least permit the separation of the linguistic medium from its significant content -- after all, a "translation" has already occurred, in the writing down of the spoken word. Either content or medium may change, independently of the other. This is why Socrates attacked writing, in the Phaedrus: writing is both powerful and dangerous -- it is magical -- and the possibility that translation will transform the words beyond recognition threatens the search for truth. 

Only two centuries after Socrates distinguished between the living, seminal word that arises from the dialectic of minds, and the poisonous written word that kills the memory, Jewish scribes translated the Hebrew Scriptures into Greek. This was at a time when what Walter Ong calls chirographic culture was growing rapidly in importance, a time in which alphabetic writing was becoming more and more influential upon the

Mediterranean world, although oral culture still dominated. It was to this cultural transformation, and the attendant threat of the loss of meaning, that Judaism, Christianity, and Islam-- religions on which the written word has had tremendous influence -- responded in their different views of the translatability of scripture.

The question of translation has profound theological dimensions. The question of scripture" -- its nature, meaning, and authority -- is inseparable from that of translation.

Even in our modern world, readers tend to regard the original work -- whether "holy scripture" or secular literature -- as superior to as as and more authoritative than any of its translated versions. In Islam this tendency reaches an extreme. Muslims believe that Allah dictated his revelation through Mohammed in Arabic, and the only true or proper Quran is the Quran in Arabic. Arabic is the one divine language. The material body of the text and its meaning are held to be inseparable, and the problem of translation is eliminated, because the possibility of valid translation is denied. Or rather, the problem is disguised and absorbed into the larger hermeneutical problem-- the more general question of the text's meaning.

In contrast, the Jewish and Christian traditions permit from a very early date -- with the Septuagint (ca. 200 BCE) and the New Testament (first century CE) – the translation both of the language and of the concepts of the Hebrew Scriptures. Hebrew is thought of as the holy language in at least some Jewish communities, and Jews remain ambivalent toward the status of the Torah in translation. In one legend concerning the writing of the Septuagint, the Greek translation of the Hebrew Scriptures, God favors this act of translation through the miraculous unanimity of the seventy translators' work.

However, in another account, God's disapproval of the translating is manifested through unnatural darkness over the earth.

In the oldest stratum of the Hebrew Scriptures, the story of the Tower of Babel

(Gen.11:1-9) implicitly denies that any human language is the language of God and explicitly asserts that "the language of all the earth" has been "confused" by God. The multiplicity of languages is a punishment (or gift?) from God: translation is both necessary and impossible. It is the goal of the Kabbalah, the mystical rabbinic reading of the scriptures, to find reflected in our post-Babelian human languages, and especially the languages of the Torah, echoes of the true language of God.

Because the Hebrew alphabet (in pre-Masoretic form) has no vowels, the writings cannot be spoken without an interpretative addition on the part of the reader. The gulf between the written and the oral is far greater than for an English or Greek text. By itself the Hebrew text is nonsense and dependent upon vocalization for signification, and yet as canon it is always prior to speech, to any authoritative interpretation. Here the distinction between the material, written text and its meaning is quite evident. Meaningful language arises out of meaningless difference. 

 

Criteria for a good translation

A good translation is one that carries all the ideas of the original as well as its structural and cultural features. Massoud (1988) sets criteria for a good translation as follows:

  1. A good translation is easily understood.
  2. A good translation is fluent and smooth.
  3. A good translation is idiomatic.
  4. A good translation conveys, to some extent, the literary subtleties of the original.
  5. A good translation distinguishes between the metaphorical and the literal.
  6. A good translation reconstructs the cultural/historical context of the original.
  7. A good translation makes explicit what is implicit in abbreviations, and in allusions to sayings, songs, and nursery rhymes.
  8. A good translation will convey, as much as possible, the meaning of the original text (pp. 19-24).

El Shafey (1985: 93) suggests other criteria for a good translation; these include three main principles:

  1. The knowledge of the grammar of the source language plus the knowledge of vocabulary, as well as good understanding of the text to be translated.
  2. The ability of the translator to reconstitute the given text (source-language text) into the target language.
  3. The translation should capture the style or atmosphere of the original text; it should have all the ease of an original composition.

From a different perspective, El Touny (2001) focused on differentiating between different types of translation. He indicated that there are eight types of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptive translation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation. He advocated the last type as the one which transmits the meaning from the context, respecting the form and structure of the original and which is easily comprehensible by the readers of the target language.

El Zeini (1994) didn't seem satisfied with such criteria for assessing the quality of translation. Hence she suggested a pragmatic and stylistic model for evaluating quality in translation. She explains that the model "places equal emphasis on the pragmatic component as well on the stylistic component in translation. This model covers a set of criteria, which are divided into two main categories: content-related criteria and form-related criteria" and expected that by following these criteria, "translators will be able to minimize the chance of producing errors or losses, as well as eliminate problems of unacceptability" .  

Translation problems

Translation problems can be divided into linguistic problems and cultural problems: the linguistic problems include grammatical differences, lexical ambiguity and meaning ambiguity; the cultural problems refer to different situational features. This classification coincides with that of El Zeini when she identified six main problems in translating from Arabic to English and vice versa; these are lexicon, morphology, syntax, textual differences, rhetorical differences, and pragmatic factors.

Another level of difficulty in translation work is what As-sayyd (1995) found when she conducted a study to compare and assess some problems in translating the fair names of Allah in the Qu'ran. She pointed out that some of the major problems of translation are over-translation, under-translation, and untranslatability.

Culture constitutes another major problem that faces translators. A bad model of translated pieces of literature may give misconceptions about the original. That is why Fionty (2001) thought that poorly translated texts distort the original in its tone and cultural references, while Zidan (1994) wondered about the possible role of the target culture content as a motivating variable in enhancing or hindering the attainment of linguistic, communicative and, more importantly, cultural objectives of EFL (English as a Foreign Language) education. Hassan (1997) emphasized this notion when he pointed out the importance of paying attention to the translation of irony in the source language context. He clarified that this will not only transfer the features of the language translated but also its cultural characteristics.

The translator's work

These problems, and others, direct our attention to the work and the character of translators, how they attack a text so as to translate, and the processes they follow to arrive at the final product of a well-translated text in the target language.

Enani (1994:5) defines the translator as "a writer who formulates ideas in words addressed to readers. The only difference between him and the original writer is that these ideas are the latter's". Another difference is that the work of the translator is even more difficult than that of the artist. The artist is supposed to produce directly his/her ideas and emotions in his/her own language however intricate and complicated his/her thoughts are. The translator's responsibility is much greater, for s/he has to relive the experiences of a different person. Chabban (1984) believes that, however accurately the translator may delve into the inner depths of the writer's mind, some formidable linguistic and other difficulties may still prevent the two texts from being fully equivalent. Therefore we do not only perceive the differences between a certain text and its translation, but also between different translations of the same text

On the procedural level, El Shafey (1985:95) states: "A translator first analyzes the message, breaking it down into its simplest and structurally clearest elements, transfers it at this level into the target language in the form which is most appropriate for the intended audience. A translator instinctively concludes that it is best to transfer the "kernel level" in one language to the corresponding "kernel level" in the "receptor language."

Translation skills for novice translators

The present study suggests four main macro-skills for any translator who begins his/her work in the field of translation. These are: reading comprehension, researching, analytical, and composing skills. These macro-skills include many sub- or micro-skills that need to be mastered.

Reading comprehension

While we are translating, we do not think of our activity as being broken down into phases. After doing our first translations, many automatic mechanisms come into plays that allow us to translate more quickly; at the same time, we are less and less conscious of our activity.

  1. The first phase of the translation process consists of reading the text. The reading act, first, falls under the competence of psychology, because it concerns our perceptive system. Reading, like translation, is, for the most part, an unconscious process. If it were conscious, we would be forced to consume much more time in the act. Most mental processes involved in the reading act are automatic and unconscious. Owing to such a nature-common and little-known in the same time-in our opinion it is important to analyze the reading process as precisely as possible. The works of some perception psychologists will be helpful to widen our knowledge of this first phase of the translation process.

When a person reads, his brain deals with many tasks in such rapid sequences that everything seems to be happening simultaneously. The eye examines (from left to right as far as many Western languages are concerned, or from right to left or from top to bottom in some other languages) a series of graphic signs (graphemes) in succession, which give life to syllables, words, sentences, paragraphs, sections, chapters, and texts.

Simply reading a text is, in itself, an act of translation. When we read, we do not store the words we have read in our minds as happens with data entered using a keyboard or scanner into a computer. After reading, we do not have the photographic or auditory recording in our minds of the text read. We have a set of impressions instead. We remember a few words or sentences precisely, while all the remaining text is translated from the verbal language into a language belonging to another sign system, which is still mostly unknown: the mental language.

The mental processing of the read verbal material is of a syntactical nature when we try to reconstruct the possible structure of the sentence, i.e. the relations among its elements. In contrast, it is of a semantic nature when we identify the relevant areas within the semantic field of any single word or sentence; and it is of a pragmatic nature when we deal with the logical match of the possible meanings with the general context and the verbal co-text.

The difference between a reader and a critic is negligible: the reader trying to understand has the same attitude as the critic, who is a systematic, methodical, and self-aware reader. While reading, the individual reads, and perceives what he reads, drawing interpretations and inferences about the possible intentions of the author of the message.

Holmes (1988) suggested that the translation process is actually a multi-level process; while we are translating sentences, we have a map of the original text in our minds and, at the same time, a map of the kind of text we want to produce in the target language. Even as we translate serially, we have this structural concept so that each sentence in our translation is determined not only by the original sentence, but also by the two maps—of the original text and of the translated text—which we carry along as we translate.

 The translation process should, therefore, be considered a complex system in which understanding, processing, and projection of the translated text are interdependent portions of one structure. We can therefore put forward, as does Hnig (1991), the existence of a sort of "central processing unit" supervising the coordination of the different mental processes (those connected to reading, interpretation, and writing) and at the same time projecting a map of the text to be.

Novice translators as well as student translators are advised to master the following basic reading comprehension skills.

  • Read for gist and main ideas.
  • Read for details.
  • Identify the meaning of new words and expressions using one or more components of the structural analysis clause; prefixes, suffixes, roots, word order, punctuation, sentence pattern, etc.
  • Identify the meaning of new words and expressions using one ore more of the contextual analysis; synonyms, antonyms, examples, etc.
  • Identify the writer's style: literary, scientific, technical, informative, persuasive, argumentative, etc.
  • Identify the language level used in the text: standard, slang, religious, etc.
  • Identify cultural references in the choice of words in the text.    
     

Cultural Translation 

Culture and intercultural competence and awareness that rise out of experience of culture, are far more complex phenomena than it may seem to the translator. The more a translator is aware of complexities of differences between cultures, the better a translator s/he will be. It is probably right to say that there has never been a time when the community of translators was unaware of cultural differences and their significance for translation. Translation theorists have been cognizant of the problems attendant upon cultural knowledge and cultural differences at least since ancient Rome. Cultural knowledge and cultural differences have been a major focus of translator training and translation theory for as long as either has been in existence. The main concern has traditionally been with words and phrases that are so heavily and exclusively grounded in one culture that they are almost impossible to translate into the terms – verbal or otherwise – of another. Long debate have been held over when to paraphrase, when to use the nearest local equivalent, when to coin a new word by translating literally, and when to transcribe. All these “untranslatable” cultural-bound words and phrases continued to fascinate translators and translation theorists.

The first theory developed in this field was introduced by Mounin in 1963 who underlined the importance of the signification of a lexical item claiming that only if this notion is considered will the translated item fulfill its function correctly. The problem with this theory is that all the cultural elements do not involve just the items, what a translator should do in the case of cultural implications which are implied in the background knowledge of SL readers?

The notion of culture is essential to considering the implications for translation and, despite the differences in opinion as to whether language is part of culture or not, the two notions of culture and language appear to be inseparable. In 1964, Nida discussed the problems of correspondence in translation, conferred equal importance to both linguistic and cultural differences between the SL and the TL and concluded that differences between cultures may cause more severe complications for the translator than do differences in language structure. It is further explained that parallels in culture often provide a common understanding despite significant formal shifts in the translation. According to him cultural implications for translation are thus of significant importance as well as lexical concerns.

Nida's definitions of formal and dynamic equivalence in 1964 consider cultural implications for translation. According to him, a "gloss translation" mostly typifies formal equivalence where form and content are reproduced as faithfully as possible and the TL reader is able to "understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression" of the SL context. Contrasting with this idea, dynamic equivalence "tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture" without insisting that he "understand the cultural patterns of the source-language context". According to him problems may vary in scope depending on the cultural and linguistic gap between the two (or more) languages concerned.

It can be said that the first concept in cultural translation studies was cultural turn that in 1978 was presaged by the work on Polysystems and translation norms by Even-Zohar and in 1980 by Toury. They dismiss the linguistic kinds of theories of translation and refer to them as having moved from word to text as a unit but not beyond. They themselves go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way culture impacts and constraints translation and on the larger issues of context, history and convention. Therefore, the move from translation as a text to translation as culture and politics is what they call it a Cultural Turn in translation studies and became the ground for a metaphor adopted by Bassnett and Lefevere in 1990. In fact Cultural Turn is the metaphor adopted by Cultural Studies oriented translation theories to refer to the analysis of translation in its cultural, political, and ideological context.

Since 1990, the turn has extended to incorporate a whole range of approaches from cultural studies and is a true indicator of the interdisciplinary nature of contemporary translation studies. As the result of this so called Cultural Turn, cultural studies has taken an increasingly keen interest in translation. One consequence of this has been bringing together scholars from different disciplines. It is here important to mention that these cultural theorists have kept their own ideology and agendas that drive their own criticism. These cultural approaches have widened the horizons of translation studies with new insights but at the same there has been a strong element of conflict among them. It is good to mention that the existence of such differences of perspectives is inevitable.

In the mid 1980s Vermeer introduced skopos theory which is a Greek word for ‘aim’ or ‘purpose’. It is entered into translation theory in as a technical term for the purpose of translation and of action of translating. Skopos theory focuses above all on the purpose of translation, which determines the translation method and strategies that are to be employed in order to produce a functionally adequate result. The result is TT, which Vermeer calls translatum. Therefore, knowing why SL is to be translated and what function of TT will be are crucial for the translator.

In 1984, Reiss and Vermeer in their book with the title of ‘Groundwork for a General Theory of Translation’ concentrated on the basic underlying ‘rules’ of this theory which involve: 1- A translatum (or TT) is determined by its skopos, 2- A TT is an offer of information in a target culture and TL considering an offer of information in a source culture and SL. This relates the ST and TT to their function in their respective linguistic and cultural context. The translator is once again the key player in the process of intercultural communication and production of the translatum because of the purpose of the translation.

In 1992, Coulthard highlightd the importance of defining the ideal reader for whom the author attributes knowledge of certain facts, memory of certain experiences ... plus certain opinions, preferences and prejudices and a certain level of linguistic competence. When considering such aspects, the extent to which the author may be influenced by such notions which depend on his own sense of belonging to a specific socio-cultural group should not be forgotten.

Coulthard stated that once the ideal ST readership has been determined, considerations must be made concerning the TT. He said that the translator's first and major difficulty is the construction of a new ideal reader who, even if he has the same academic, professional and intellectual level as the original reader, will have significantly different textual expectations and cultural knowledge.

In the case of the extract translated here, it is debatable whether the ideal TT reader has "significantly different textual expectations," however his cultural knowledge will almost certainly vary considerably.

Applied to the criteria used to determine the ideal ST reader it may be noted that few conditions are successfully met by the potential ideal TT reader. Indeed, the historical and cultural facts are unlikely to be known in detail along with the specific cultural situations described. Furthermore, despite considering the level of linguistic competence to be roughly equal for the ST and TT reader, certain differences may possibly be noted in response to the use of culturally specific lexis which must be considered when translating. Although certain opinions, preferences and prejudices may be instinctively transposed by the TT reader who may liken them to his own experience, it must be remembered that these do not match the social situation experience of the ST reader. Therefore, Coulthard mainly stated that the core social and cultural aspects remain problematic when considering the cultural implications for translation.  

Equivalence in Translation 

1.1 Vinay and Darbelnet and their definition of equivalence in translation

Vinay and Darbelnet view equivalence-oriented translation as a procedure which 'replicates the same situation as in the original, whilst using completely different wording' .They also suggest that, if this procedure is applied during the translation process, it can maintain the stylistic impact of the SL text in the TL text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of animal sounds.

With regard to equivalent expressions between language pairs, Vinay and Darbelnet claim that they are acceptable as long as they are listed in a bilingual dictionary as 'full equivalents'. However, later they note that glossaries and collections of idiomatic expressions 'can never be exhaustive'. They conclude by saying that 'the need for creating equivalences arises from the situation, and it is in the situation of the SL text that translators have to look for a solution'. Indeed, they argue that even if the semantic equivalent of an expression in the SL text is quoted in a dictionary or a glossary, it is not enough, and it does not guarantee a successful translation. They provide a number of examples to prove their theory, and the following expression appears in their list: Take one is a fixed expression which would have as an equivalent French translation Prenez-en un. However, if the expression appeared as a notice next to a basket of free samples in a large store, the translator would have to look for an equivalent term in a similar situation and use the expression Échantillon gratuit .
1.2 Jakobson and the concept of equivalence in difference

Roman Jakobson's study of equivalence gave new impetus to the theoretical analysis of translation since he introduced the notion of 'equivalence in difference'. On the basis of his semiotic approach to language and his aphorism 'there is no signatum without signum' (1959:232), he suggests three kinds of translation:

  • Intralingual (within one language, i.e. rewording or paraphrase)
     
  • Interlingual (between two languages)
     
  • Intersemiotic (between sign systems)

Jakobson claims that, in the case of interlingual translation, the translator makes use of synonyms in order to get the ST message across. This means that in interlingual translations there is no full equivalence between code units. According to his theory, 'translation involves two equivalent messages in two different codes' (ibid.:233). Jakobson goes on to say that from a grammatical point of view languages may differ from one another to a greater or lesser degree, but this does not mean that a translation cannot be possible, in other words, that the translator may face the problem of not finding a translation equivalent. He acknowledges that 'whenever there is deficiency, terminology may be qualified and amplified by loanwords or loan-translations, neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions'. Jakobson provides a number of examples by comparing English and Russian language structures and explains that in such cases where there is no a literal equivalent for a particular ST word or sentence, then it is up to the translator to choose the most suitable way to render it in the TT.

There seems to be some similarity between Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures and Jakobson's theory of translation. Both theories stress the fact that, whenever a linguistic approach is no longer suitable to carry out a translation, the translator can rely on other procedures such as loan-translations, neologisms and the like. Both theories recognize the limitations of a linguistic theory and argue that a translation can never be impossible since there are several methods that the translator can choose. The role of the translator as the person who decides how to carry out the translation is emphasized in both theories. Both Vinay and Darbelnet as well as Jakobson conceive the translation task as something which can always be carried out from one language to another, regardless of the cultural or grammatical differences between ST and TT.

It can be concluded that Jakobson's theory is essentially based on his semiotic approach to translation according to which the translator has to recode the ST message first and then s/he has to transmit it into an equivalent message for the TC.

1.3 Nida and Taber: Formal correspondence and dynamic equivalence

Nida argued that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence—which in the second edition by Nida and Taber (1982) is referred to as formal correspondence—and dynamic equivalence. Formal correspondence 'focuses attention on the message itself, in both form and content', unlike dynamic equivalence which is based upon 'the principle of equivalent effect' (1964:159). In the second edition (1982) or their work, the two theorists provide a more detailed explanation of each type of equivalence.

Formal correspondence consists of a TL item which represents the closest equivalent of a SL word or phrase. Nida and Taber make it clear that there are not always formal equivalents between language pairs. They therefore suggest that these formal equivalents should be used wherever possible if the translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal equivalents might at times have serious implications in the TT since the translation will not be easily understood by the target audience (Fawcett, 1997). Nida and Taber themselves assert that 'Typically, formal correspondence distorts the grammatical and stylistic patterns of the receptor language, and hence distorts the message, so as to cause the receptor to misunderstand or to labor unduly hard' .

Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. They argue that 'Frequently, the form of the original text is changed; but as long as the change follows the rules of back transformation in the source language, of contextual consistency in the transfer, and of transformation in the receptor language, the message is preserved and the translation is faithful' (Nida and Taber, 1982:200).

One can easily see that Nida is in favour of the application of dynamic equivalence, as a more effective translation procedure. This is perfectly understandable if we take into account the context of the situation in which Nida was dealing with the translation phenomenon, that is to say, his translation of the Bible. Thus, the product of the translation process, that is the text in the TL, must have the same impact on the different readers it was addressing. Despite using a linguistic approach to translation, Nida is much more interested in the message of the text or, in other words, in its semantic quality.  

1.4 Catford and the introduction of translation shifts

Catford's approach to translation equivalence clearly differs from that adopted by Nida since Catford had a preference for a more linguistic-based approach to translation and this approach is based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford proposed very broad types of translation in terms of three criteria:

  1. The extent of translation (full translation vs partial translation);
     
  2. The grammatical rank at which the translation equivalence is established (rank-bound translation vs. unbounded translation);
     
  3. The levels of language involved in translation (total translation vs. restricted translation).

We will refer only to the second type of translation, since this is the one that concerns the concept of equivalence, and we will then move on to analyze the notion of translation shifts, as elaborated by Catford, which are based on the distinction between formal correspondence and textual equivalence. In rank-bound translation an equivalent is sought in the TL for each word, or for each morpheme encountered in the ST.  One of the problems with formal correspondence is that, despite being a useful tool to employ in comparative linguistics, it seems that it is not really relevant in terms of assessing translation equivalence between ST and TT. For this reason we now turn to Catford's other dimension of correspondence, namely textual equivalence which occurs when any TL text or portion of text is 'observed on a particular occasion ... to be the equivalent of a given SL text or portion of text'. He implements this by a process of commutation, whereby 'a competent bilingual informant or translator' is consulted on the translation of various sentences whose ST items are changed in order to observe 'what changes if any occur in the TL text as a consequence' .

As far as translation shifts are concerned, Catford defines them as 'departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL' (ibid.:73). Catford argues that there are two main types of translation shifts, namely level shifts, where the SL item at one linguistic level (e.g. grammar) has a TL equivalent at a different level (e.g. lexis), and category shifts which are divided into four types:

  1. Structure-shifts, which involve a grammatical change between the structure of the ST and that of the TT;
     
  2. Class-shifts, when a SL item is translated with a TL item which belongs to a different grammatical class, i.e. a verb may be translated with a noun;
     
  3. Unit-shifts, which involve changes in rank;
     
  4. Intra-system shifts, which occur when 'SL and TL possess systems which approximately correspond formally as to their constitution, but when translation involves selection of a non-corresponding term in the TL system'. For instance, when the SL singular becomes a TL plural.

Catford was very much criticized for his linguistic theory of translation. One of the most scathing criticisms came from Snell-Hornby (1988), who argued that Catford's definition of textual equivalence is 'circular', his theory's reliance on bilingual informants 'hopelessly inadequate', and his example sentences 'isolated and even absurdly simplistic' .She considers the concept of equivalence in translation as being an illusion. She asserts that the translation process cannot simply be reduced to a linguistic exercise, as claimed by Catford for instance, since there are also other factors, such as textual, cultural and situational aspects, which should be taken into consideration when translating. In other words, she does not believe that linguistics is the only discipline which enables people to carry out a translation, since translating involves different cultures and different situations at the same time and they do not always match from one language to another.

1.5 House and the elaboration of overt and covert translation

House (1977) is in favour of semantic and pragmatic equivalence and argues that ST and TT should match one another in function. House suggests that it is possible to characterize the function of a text by determining the situational dimensions of the ST.In fact, according to her theory, every text is in itself is placed within a particular situation which has to be correctly identified and taken into account by the translator. After the ST analysis, House is in a position to evaluate a translation; if the ST and the TT differ substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the translation is not of a high quality. In fact, she acknowledges that 'a translation text should not only match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensional means to achieve that function' .

Central to House's discussion is the concept of overt and covert translations. In an overt translation the TT audience is not directly addressed and there is therefore no need at all to attempt to recreate a 'second original' since an overt translation 'must overtly be a translation' .By covert translation, on the other hand, is meant the production of a text which is functionally equivalent to the ST. House also argues that in this type of translation the ST 'is not specifically addressed to a TC audience' .

House  sets out the types of ST that would probably yield translations of the two categories. An academic article, for instance, is unlikely to exhibit any features specific to the SC; the article has the same argumentative or expository force that it would if it had originated in the TL, and the fact that it is a translation at all need not be made known to the readers. A political speech in the SC, on the other hand, is addressed to a particular cultural or national group which the speaker sets out to move to action or otherwise influence, whereas the TT merely informs outsiders what the speaker is saying to his or her constituency. It is clear that in this latter case, which is an instance of overt translation, functional equivalence cannot be maintained, and it is therefore intended that the ST and the TT function differently.
House's theory of equivalence in translation seems to be much more flexible than Catford's. In fact, she gives authentic examples, uses complete texts and, more importantly, she relates linguistic features to the context of both source and target text.

1.6 Baker's approach to translation equivalence

New adjectives have been assigned to the notion of equivalence (grammatical, textual, pragmatic equivalence, and several others) and made their appearance in the plethora of recent works in this field. An extremely interesting discussion of the notion of equivalence can be found in Baker (1992) who seems to offer a more detailed list of conditions upon which the concept of equivalence can be defined. She explores the notion of equivalence at different levels, in relation to the translation process, including all different aspects of translation and hence putting together the linguistic and the communicative approach. She distinguishes between:

  • Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts analyzing the ST s/he looks at the words as single units in order to find a direct 'equivalent' term in the TL. Baker gives a definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense.
  • Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. She notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In fact, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker focuses on number, tense and aspects, voice, person and gender.
  • Textual equivalence, when referring to the equivalence between a SL text and a TL text in terms of information and cohesion. Texture is a very important feature in translation since it provides useful guidelines for the comprehension and analysis of the ST which can help the translator in his or her attempt to produce a cohesive and coherent text for the TC audience in a specific context. It is up to the translator to decide whether or not to maintain the cohesive ties as well as the coherence of the SL text. His or her decision will be guided by three main factors, that is, the target audience, the purpose of the translation and the text type.
  • Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author's intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.

 

Postcolonialism and Multiculturalism 

 In 1993 Gayatri Chakravorty Spivak was the one who introduced postcolonialism. Post-colonialism is one of the most thriving points of contact between Cultural Studies and Translation Studies. It can be defined as a broad cultural approach to the study of power relations between different groups, cultures or peoples in which language, literature and translation may play a role. Spivak’s work is indicative of how cultural studies and especially post-colonialism has over the past decade focused on issues of translation, the translational and colonization. The linking of colonization and translation is accompanied by the argument that translation has played an active role in the colonization process and in disseminating an ideologically motivated image of colonized people. The metaphor has been used of the colony as an imitative and inferior translational copy whose suppressed identity has been overwritten by the colonizer.

The postcolonial concepts may have conveyed a view of translation as just a damaging instrument of the colonizers who imposed their language and used translation to construct a distorted image of the suppressed people which served to reinforce the hierarchal structure of the colony. However, some critics of post-colonialism, like Robinson, believe that the view of the translation as purely harmful and pernicious tool of the empire is inaccurate.

Like the other cultural theorists, Venuti in 1995 insisted that the scope of translation studies needs to be broadened to take the account of the value-driven nature of sociocultural framework. He used the term invisibility to describe the translator situation and activity in Anglo-American culture. He said that this invisibility is produced by:

1- The way the translators themselves tend to translate fluently into English, to produce an idiomatic and readable TT, thus creating illusion of transparency.

2- The way the translated texts are typically read in the target culture:

“A translated text, whether prose or poetry or non-fiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning the foreign text_ the appearance, in other words, that the translation is not in fact a translation, but the original.”

(Venuti, 1999)

Venuti discussed invisibility hand in hand with two types of translating strategies: domestication and foreignization. He considered domestication as dominating Anglo-American (TL) translation culture. Just as the postcolonialists were alert to the cultural effects of the differential in power relation between colony and ex-colony, so Venuti bemoaned the phenomenon of domestication since it involves reduction of the foreign text to the target language cultural values. This entails translating in a transparent, fluent, invisible style in order to minimize the foreignness of the TT. Venuti believed that a translator should leave the reader in peace, as much as possible, and he should move the author toward him.

Foregnization, on the other hand, entails choosing a foreign text and developing a translation method along lines which excluded by dominant cultural values in target language. Ventuti considers the foreignizing method to be an ethno deviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. According to him it is highly desirable in an effort to restrain the ethnocentric violence translation. The foreignizing method of translating, a strategy Venuti also termed ‘resistancy’ , is a non-fluent or estranging translation style designed to make visible the persistence of translator by highlighting the foreign identity of ST and protecting it from the ideological dominance of the target culture.

In his later book ‘The Scandals of Translation’ Venuti insisted on foreignizing or, as he also called it, ‘minoritizing’ translatin, to cultivate a varied and heterogeneous discourse. As far as language is concerned, the minoritizing or foriegnizing method of Venuti’s translation comes through in the deliberate inclusion of foreignizing elements in a bid to make the translator visible and to make the reader realize that he is reading a translation of the work from a foreign culture. Foreignization is close adherent to the ST structure and syntax.

Venuti also said that the terms may change meaning across time and location.

In 1996, Simon mentioned that cultural studies brings to translation an understanding of the complexities of gender and culture and it allows us to situate linguistic transfer. She considered a language of sexism in translation studies, with its image of dominance, fidelity, faithfulness and betrayal. She mentioned the seventeenth century image of “les belles infidels” (unfaithful beauties), translations into French that were artistically beautiful but unfaithful. She went further and investigated George Steiner’s male-oriented image of translation as penetration.

The feminist theorists, more or less, see a parallel between the status of translation which is often considered to be derivative and inferior to the original writing and that of women so often repressed in society and literature. This is the core feminist translation that theory seeks to identify and critique the tangle of the concepts which relegate both women and translation to the bottom of the social and literary ladder. Simon takes this further in the concept of the committed translation project. Translation project here can be defined as such: An approach to literary translation in which feminist translators openly advocate and implement strategies (linguistic or otherwise) to foreground the feminist in the translated text. It may seem worthy to mention that the opposite of translation project occurs when gender-marked works are translated in such a way that their distinctive characteristics are affected.

With the spread of deconstruction and cultural studies in the academy, the subject of ideology became an important area of study. The field of translation studies presents no exception to this general trend. It should also be mentioned that the concept of ideology is not something new and it has been an area of interest from a long time ago. The problem of discussing translation and ideology is one of definition. There are so many definitions of ideology that it is impossible to review them all. For instance as Hatim and Mason (1997) stated that ideology encompasses the tacit assumptions, beliefs and value systems which are shared collectively by social groups. They make a distinction between the ideology of translating and the translation of ideology. Whereas the former refers to the basic orientation chosen by the translator operating within a social and cultural context. In translation of ideology they examined the extent of mediation supplied by a translator of sensitive texts. Here mediation is defined as the extent to which translators intervene in the transfer process, feeding their own knowledge and beliefs into processing the text.

In 1999 Hermans stated that Culture refers to all socially conditioned aspects of human life. According to him translation can and should be recognized as a social phenomenon, a cultural practice. He said that we bring to translation both cognitive and normative expectations, which are continually being negotiated, confirmed, adjusted, and modified by practicing translators and by all who deal with translation. These expectations result from the communication within the translation system, for instance, between actual translations and statements about translation, and between the translation system and other social systems.

In 2002, regarding cultural translation Hervey and Higgins believed in cultural translation rather than literal one. According to them accepting literal translation means that there’s no cultural translation operation. But obviously there are some obstacles bigger than linguistic ones. They are cultural obstacles and here a transposition in culture is needed.

According to Hervey & Higgins cultural transposition has a scale of degrees which are toward the choice of features indigenous to target language and culture rather than features which are rooted in source culture. The result here is foreign features reduced in target text and is to some extent naturalized. The scale here is from an extreme which is mostly based on source culture (exoticism) to the other extreme which is mostly based on target culture (cultural transplantation):

Exoticism

1) Exoticism
The degree of adaptation is very low here. The translation carries the cultural features and grammar of SL to TL. It is very close to transference.

2) Calque
Calque includes TL words but in SL structure therefore while it is unidiomatic to target reader but it is familiar to a large extent.

3) Cultural Borrowing
It is to transfer the ST expression verbatim into the TT. No adaptation of SL expression into TL forms. After a time they usually become a standard in TL terms. Cultural borrowing is very frequent in history, legal, social, political texts; for example, “La langue” and “La parole” in linguistics.

4) Communicative Translation
Communicative translation is usually adopted for culture specific clichés such as idioms, proverbs, fixed expression, etc. In such cases the translator substitutes SL word with an existing concept in target culture. In cultural substitution the propositional meaning is not the same but it has similar impact on target reader. The literal translation here may sound comic. The degree of using this strategy some times depends on the license which is given to the translator by commissioners and also the purpose of translation.

5) Cultural Transplantation
The whole text is rewritten in target culture. The TL word is not a literal equivalent but has similar cultural connotations to some extent. It is another type of extreme but toward target culture and the whole concept is transplanted in TL. A normal translation should avoid both exoticism and cultural transplantation.

In 2004, Nico Wiersema in his essay “globalization and translation” stated that globalization is linked to English being a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of Translation Studies. Furthermore, globalisation is placed in the context of changes in economics, science, technology, and society. Globalization and technology are very helpful to translators in that translators have more access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. According to him such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be challenging for a reader, the internet can help him understand foreign elements in the text. Thus the text can be written in a more foreignising / exoticising manner. He mentioned a relatively new trend wherein culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. He believed that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures. Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find their way into target language dictionaries. Translators will then have contributed to enriching their own languages with loan words from the source language (esp. English).

He considered these entering loan words into TL as an important aspect of translation. Translation brings cultures closer. He stated that at this century the process of globalization is moving faster than ever before and there is no indication that it will stall any time soon. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts. Therefore, it is now possible to keep SL cultural elements in target texts. In each translation there will be a certain distortion between cultures. The translator will have to defend the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign words in target texts.

The relationship between multiculturalism and postcolonialism appears to be an uneasy one. Multiculturalism deals with theories of difference but unlike postcolonialism, which is to a great extent is perceived to be defined by its specific historic legacies in a retroactive way, multiculturalism deals with the management (often compromised) of contemporary geo-political diversity in former imperial centres as well as their ex-colonies alike. It is also increasingly a global discourse since it takes into account the flow of migrants, refugees, Diasporas and their relations with nation-states. The reason for continuing to focus on multiculturalism, particularly a critical multiculturalism, is precisely because it is so intimately bound up in many parts of the world with those practices and discourses which manage (often in the sense of police and control) 'diversity'. Within critical theory it has often been an embarrassing term to invoke partly because it is seen as automatically aligned with and hopelessly co-opted by the state in its role of certain kinds of conscious nation - building. As a result, for example, it is consistently rejected by anti-racist groups in Great Britain (Hall, 1995). In the realm of theoretical debate it is often associated with an identity politics based on essentialism and claims for authenticity which automatically reinstates a version of the sovereign subject and a concern with reified notions of origins. Thus it becomes impossible; it seems, to mention multiculturalism and socially progressive critical theory in the same breath. But for all those reasons, because it is a contested term, is exactly why it is crucial to continue to scrutinize the discourses and practices mobilized in the name of multiculturalism.  

Multiculturalism purports to deal with minorities and thus implies a relation with a majority, but how these two categories are defined and wielded in relation to each other is highly contested and further complicated by differences in articulation between advanced capitalist countries and the so-called Third World; between 'settler societies' and, for example, the European community. In general, the organizing factor for the minorities are such terms as 'race', 'ethnicity', and 'indigeneity' while their origins are causally linked to migration, to colonization and other kinds of subjugation. With respect to 'race' it would be more accurate to refer to the processes of radicalization involved in representing minorities than to the existence of unproblematic racial categories. 'Ethnicity' as a defining category was initially employed as a differential term to avoid 'race' and its implications of a discredited 'scientific' racism. Ethnicity was more easily attached to the European migrations which proliferated around the two world wars. In North America, phrases such as 'visible minorities' were developed to categorize non-European immigrants who formed part of mass diasporas and neatly encapsulated as well the indigenous groups and those descendants of African slaves who had been an uneasily acknowledged part of the 'nation' for many centuries. Hence multi-culturalism is often perceived as a covert means of indicating racialized differences. The need to deconstruct the 'natural' facade of racialization is clear when one notes that groups such as Ukrainians in Canada and Greeks and Italians in Australia were designated 'black' at various historical stages (Gunew, 1994). Further difficulties encountered by indigenous groups are highlighted in Australia where the Aborigines refuse to be included in multicultural discourses on the grounds that these refer only to cultures of migration, whereas in New Zealand 'biculturalism' is the preferred official term because multiculturalism is seen as a diversion from the Maori sovereignty movement. In Canada First Nations are occasionally included in multicultural discourses and practices and are also consistently trapped between the French-English divide. This has complicated continuing debates on cultural appropriation (Crosby, 1994).

  1. Discussions must also distinguish between state multiculturalism, dealing with the management of diversity, and critical multiculturalism used by minorities as a lever to argue for participation, grounded in their difference, in the public sphere. Minorities use a variety of strategies to overcome the assimilationist presumptions of most state multiculturalism. Crucial to both areas is the notion of 'community' and here women are particularly affected.   

According to Nico Wiersema (2004), Cultures are getting closer and closer and this is something that he believed translators need to take into account. In the end it all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a certain translation. In his opinion by entering SL cultural elements:

a- The text will be read more fluently (no stops)
b- The text remains more exotic, more foreign
c- The translator is closer to the source culture
d- The reader of the target texts gets a more genuine image of the source culture.

In 2004, ke Ping regarding translation and culture paid attention to misreading and presupposition. He mentioned that of the many factors that may lead to misreading in translation are cultural presuppositions.

Cultural presuppositions merit special attention from translators because they can substantially and systematically affect their interpretation of facts and events in the source text without their even knowing it. He pinpointed the relationship between cultural presuppositions and translational misreading. According to him misreading in translation are often caused by a translator’s presuppositions about the reality of the source language community. These presuppositions are usually culturally-derived and deserve the special attention of the translator. He showed how cultural presuppositions work to produce misreading in translation.

According to ke Ping “Cultural presupposition,” refers to underlying assumptions, beliefs, and ideas that are culturally rooted, widespread.

· According to him anthropologists agree on the following features of culture:

(1) Culture is socially acquired instead of biologically transmitted;
(2) Culture is shared among the members of a community rather than being unique to an individual;
(3) Culture is symbolic. Symbolizing means assigning to entities and events meanings which are external to them and which cannot be grasped alone. Language is the most typical symbolic system within culture;
(4) Culture is integrated. Each aspect of culture is tied in with all

About the Author

MA in TRANSLATION, Great Translation Theoretician,Mazandaran province, Ghaemshar city,IRAN


No items matching your keywords were found.



More great Comic Book Dark Bible items at Amazon:

The Perry Bible Fellowship Almanack The Perry Bible Fellowship Almanack
List Price: $24.99
Sale Price: $11.99
Used From: $5.62

This 272-page follow-up to the immensely popular and soon-to-be-out-of-print collection The Trial of Colonel Sweeto and Other Stories collects the entirety of Gurewitch's weekly newspaper print run. Also features bonus "lost" strips, sketches, and an interview by Wondermark's David Malki.

The Perry Bible Fellowship: The Trial of Colonel Sweeto and Other Stories The Perry Bible Fellowship: The Trial of Colonel Sweeto and Other Stories
List Price: $14.95
Sale Price: $112.69
Used From: $9.34

The award-winning Perry Bible Fellowship has a achieved a cult following both online and in its weekly appearances in newspapers and magazines around the world. Now, for the first time, the hilarious cartoons of Nicholas Gurewitch are being collected in this handsome hardcover edition.

The League of Extraordinary Gentlemen: The Black Dossier The League of Extraordinary Gentlemen: The Black Dossier
List Price: $29.99
Sale Price: $14.00
Used From: $7.50

England in the mid 1950s is not the same as it was. The powers that be have instituted...some changes. The League of Extraordinary Gentlemen have been disbanded and disavowed, and the country is under the control of an iron-fisted regime...

Comic Book Club w/ Peter David Part 6

Return to Home Page

Comic Forum


Comics Forum 1992 26 NM
Comics Forum 1992 26 NM

Paypal   US $6.70
Comic Fandoms Forum 1982 10 FN
Comic Fandoms Forum 1982 10 FN

Paypal   US $3.40
Comic Fandoms Forum 1982 8 FN
Comic Fandoms Forum 1982 8 FN

Paypal   US $3.40
Comic Fandoms Forum 1982 Dave Sim Interview Cerebus The Aardvark cover
Comic Fandoms Forum 1982 Dave Sim Interview Cerebus The Aardvark cover

Paypal   US $15.00
DAREDEVIL 18 SPANISH COMIC VG FORUM JUVENILE MARVEL
DAREDEVIL 18 SPANISH COMIC VG FORUM JUVENILE MARVEL

Paypal   US $8.46
FORUM 3 1964 FANZINE Academy of Comic Book Fans Coll
FORUM 3 1964 FANZINE Academy of Comic Book Fans Coll

Paypal   US $49.95
COMICS FORUM 24 Bode Article
COMICS FORUM 24 Bode Article

Paypal   US $8.00
Comic Fandoms Forum NM Robin Hood
Comic Fandoms Forum NM Robin Hood

Paypal   US $4.99
Comics Forum 25 Woodrow Phoenix Inferrior Five Don Barr
Comics Forum 25 Woodrow Phoenix Inferrior Five Don Barr

Paypal   US $7.95
View Page:   1  2
Powered by phpBay Pro

The Top 10 Most Famous Dogs (Part 2) Names Beginning with the Letters D to K

I've been compiling a list of famous dogs for my Pet Numerology website for some time now.  I know which my favorites are, but I wondered which are the most famous overall.  There are so many great famous dogs that I'm doing this in five or six groups, and then I'll do a final round with the top dogs from those groups.

The most famous dogs (based on online chatter) with names starting with the letters D to K are:

10. Huckleberry Hound from the classic Hanna-Barbera cartoons

9. Delgado the German Shepard from the movie "Beverly Hills Chihuahua"

8. Kipper from the Kipper series of books by Mick Inkpen

7. Friday from the movie "Hotel for Dogs"

6. Doug the Chihuahua-Pug mix from the "Sarah Silverman Show"

5. Goofy from the classic Walt Disney cartoons

4. Gromit from the Wallace and Gromit animated short films

3. Dogbert from the "Dilbert" comic strip

2. Dug the talking dog from the Pixar Animated movie "Up"

...and the most famous dog on this list is...

1. Eddie the Jack Russell Terrier who was on the TV series "Frasier"

Dogs not ranking in the top 10 were Daisy from the "Blondie" comic strip, Damka the Soviet Space dog, Digby the Golden Retriever on the TV series "Pushing Daisies", Earl from the "Mutts" comic strip, El Diablo from the movie "Beverly Hills Chihuahua", Elektra from the "Cathy" comic strip, Fido who was US President Abraham Lincoln's dog, Flike the terrier from the movie "Umberto D.", Fly the Border Collie from the movie "Babe", Fuzz from the "Ziggy" comic strip, Gaspode from several of Terry Pratchett's Discworld novels, Goliath from the animated TV series "Davey and Goliath", Grimm from "Mother Goose and Grimm" comic strip, Happy from the TV series "7th Heaven", Hooch the French Mastiff from the movie "Turner and Hooch", Howard Huge the Saint Bernard from the "Howard Huge" comic strip, Hubert the Bloodhound from the movie "Best in Show", Isaboo who is Rachael Rae's Pit Bull Terrier, K9 the robotoic dog from the TV series "Dr. Who", and Krasavka the Soviet Space dog.

So a nice mix of dogs from movies (Dug, Gromit, Friday, Delgado), television (Eddie, Doug), books(Kipper), cartoons (Goofy, Huckleberry Hound) and comic strips (Dogbert). Not surprisingly, all of the top ten dogs are characters and not real life dogs.  Too bad those brave Soviet Space dogs aren't better know, so I'll mention their names one more time: Damka and Krasavka.

I compiled this list by searching for the dog names listed on a number of search engines and ranking them by the number of web pages, discussion forums, photos, videos, etc that are available online.

Check out my complete list of Famous Dogs at www.PetNum.com.

About the Author

I'm a vegan freelance PHP and MySQL programmer living in the San Carlos neighborhood of San Diego with my wife and our 3 cats. I enjoy hiking, reading, gardening, watching too much television, and other nerdy activites.

Where to get started with Marvel Comics style sketching.?

I have enjoyed drawing and sketching comic book characters for years, but I have a fear of sucking at it so I don't draw as much as I would like. I'm looking for someone to tell me what materials I need to get started at drawing this style of art. (ex. what type of pencils, sketch paper, etc...) Also is there a good site or forum where I can visit to ask these questions and receive tips?

You could probably ask questions like this at deviantART or Concept Art.com

I'd take a look at some of the supplies of this artist.

http://eattoast.deviantart.com/art/mega-manga-tutorial-131509761

At the end of her tutorial she lists the supplies she used and you could use those same supplies to get started. Good luck!


More great Comic Forum items at Amazon:

Ultraviolet (Unrated, Extended Cut) Ultraviolet (Unrated, Extended Cut)
List Price: $9.99
Sale Price: $2.58
Used From: $0.97

SET IN THE LATE 21ST CENTURY, A SUBCULTURE OF HUMANS EMERGESWHO HAVE BEEN MODIFIED GENETICALLY BY A VAMPIRE-LIKE DISEASEGIVING THEM ENHANCED SPEED, INCREDIBLE STAMINA & ACUTEINTELLIGENCE. AS THEY ARE SET APART, THE WORLD IS PUSHED TO CIVIL WAR.

Batman Begins (Limited Edition Gift Set) [Blu-ray] Batman Begins (Limited Edition Gift Set) [Blu-ray]
List Price: $24.98
Sale Price: $18.61
Used From: $13.80

Studio: Warner Home Video Release Date: 07/08/2008 Rating: Pg13

Pornstar Pets Pornstar Pets
List Price: $9.95
Sale Price: $6.95
Used From: $5.20

Three years in the making, PORNSTAR PETS is the spirited and heart warming documentary by Filmmaker Margie Schnibbe. With a clever and witty eye, Ms. Schnibbe's film explores the emotional lives of 22 of the biggest Adult Film Stars through their intera

Nintendo Power Magazine - Super Mario Kart (Volume 41) Nintendo Power Magazine - Super Mario Kart (Volume 41)
Sale Price: $25.00
Used From: $3.49

THE SOURCE FOR NEWS AND STRATEGIES STRAIGHT FROM THE PROS

Nintendo Power Magazine - Star Fox (Volume 47) Nintendo Power Magazine - Star Fox (Volume 47)
Sale Price: $45.00
Used From: $6.99

THE SOURCE FOR NEWS AND STRATEGIES STRAIGHT FROM THE PROS

Nintendo Power Magazine - Secret of Mana (Volume 54) Nintendo Power Magazine - Secret of Mana (Volume 54)
Used From: $10.97

THE SOURCE FOR NEWS AND STRATEGIES STRAIGHT FROM THE PROS

Comic Sense Comic Sense
List Price: $15.49
Sale Price: $17.35


A romp through Hollywood for film noir lovers

For film noir lovers the Peterbrough Theatre Guild offers a fabulous romp through tabloid Hollywood in its musical City of Angels. A double whammy that explores the worlds in front of and behind the camera, mocking not only the films of hard boiled detectives, but also the studio moguls that [...]

Return to Home Page